博客网 >

首次校对译稿
作者:分类:默认分类标签:

应合作公司的要求,今校对了两篇译稿。乖乖,译稿被我整得“红了一大片”。不是我不手下留情(我还倒情愿省事呢),有些译法实在是不敢苟同。不知专业校稿人员怎么个校稿法,有没有“捷径”,反正俺是用了“死办法”:对照英文,每看一句,知其大概意思,再看别人的中文翻译,觉得尚可就罢,如觉得别扭就只好自己操刀了。虽然是用了死办法,但是校完后回头看看大片鲜红的印记倒蛮有成就感的,呵呵:)

我自己也是一个翻译,深知译者的辛苦,校稿时自然不会恣意地在别人家的“庄稼地”里跑马。但译者应坚守基本的道德底线:自己能力范围内的翻译工作一定要做好做足。在网上都能查到的人名干嘛还留着校稿人员帮你查呢?原文都还没有读清楚干嘛就匆匆下笔翻译呢?

<< 汽车行业术语 / 学,然后知不足 >>

专题推荐

不平凡的水果世界

不平凡的水果世界

平凡的水果世界,平凡中的不平凡。 今朝看水果是水果 ,看水果还是水果 ,看水果已不是水果。这境界,谁人可比?在不平凡的水果世界里,仁者见仁,智者见智。

中国春节的那些习俗

中国春节的那些习俗

正月是农历新年的开始,人们往往将它看作是新的一年年运好坏的兆示期。所以,过年的时候“禁忌”特别多。当然,各个地方的风俗习惯不一样,过年的禁忌也是不一样的。

评论
0/200
表情 验证码:

sureone

  • 文章总数0
  • 画报总数0
  • 画报点击数0
  • 文章点击数0
个人排行
        博文分类
        日期归档