|
|
用户名:sureone 笔名:sureone 地区: 湖北-武汉 行业:其他 |
| 日 | 一 | 二 | 三 | 四 | 五 | 六 |
翻译多年,一往情深;以译交友,比翼齐飞
关于安装trados后word启动慢的解决方法
翻译出版业:浮华背后的忧思
在天津举行的第十五届全国书市上,翻译图书质量下降的现象再一次引起翻译出版界人士的担忧。统计数据表明,近年来,我国平均每年出版新版译著近万种。然而,在翻译出版业繁华的背后,翻译质量并没有相应提高。相反,在人文社科类的某些领域,例如文学翻译,呈现出翻译质量混乱、下降甚至粗制滥造的现象。
●译著岂能粘来粘去
据中国版本图书馆资料室统计,1978年至1990年,我国共出版翻译类作品2.85万种;1995年至2003年,翻译类新书(不包括重译和多版本译著)的数量高速增长,共出版作品9.44万种,年均新版译著近万种。
翻译类著作总体数目每年不断攀升,但上海译文出版社、译林出版社等国内权威翻译类图书出版社的新增图书数目却并没有明显变化,所谓的新版译著多是粘来粘去的抄袭之作。
上海译文出版社社长叶路指出,目前出版界存在着一种急功近利的价值取向,这就为图书市场营造了一种不良氛围。“找一些学生做‘写手’,甚至是做‘粘贴手’,把原有的译著粘来粘去,只做很少的改动,这样速度当然快了。”在这种情况下,大量低成本、低质量的译著充斥着图书市场。
“有些稿子,乍看觉得翻译得还不错,仔细看就会发现,其实很多内容都是把前人的翻译作品直接拿来用,尤其是名著,很容易出现大家抄来抄去的现象。”中国对外翻译出版公司第二编辑室主任赵铁伶感慨,“精品译著越来越少。”
●一流翻译人才何处寻
一件商品的质量越好,成本就越高,翻译类图书也是同样道理。“出版一本优秀的翻译图书,需要一流的译者,需要优秀的编辑,需要逐字逐句地根据原文推敲文字,成本高,因而价格相对也会比较高,这样的译著在市场上就失去了竞争优势。”
“一流翻译人才日渐匮乏”,这是目前许多翻译类出版社的共同感慨,也是直接影响翻译质量的一大因素。
叶路说:“有些出版社的译著翻译质量低劣,有时不是因为这些出版社没有质量意识,而是因为他们不具备这个能力,找不到好的译者。”
目前,文学翻译主要依靠两支队伍,一支是老一代翻译家,另一支是中青年译者。令人遗憾的是,老一代翻译家队伍的人数正日渐减少,优秀的中青年译者也是供不应求。
“在当今社会,中青年译者面临多种多样的诱惑。”译林出版社副社长竺祖慈说,“不论从学术地位上,还是经济利益上来说,译出版业都很难吸引他们。”
竺祖慈指出,优秀翻译人才难寻的现象与现有的一些机制有关。例如,很多高校和科研单位目前并不把文学翻译作品当作学术成果纳入职称评定体系,这就造成文学翻译的学术地位下降。
●呼唤行业检测标准
一些专家在接受采访时认为,翻译图书质量下滑的原因也有其自身的时代特征。像盗版、伪书等出版界其它不良现象一样,这些质量很低的译著有它自己的消费环境。
叶路说,对于一些文化水平不是很高的读者来说,买一本《简爱》,也许翻译得好坏并不重要,但价格的差别却很重要。有这样的消费市场和消费群体存在,就会存在劣币淘汰良币的现象。但从长远来看,在经历一定阶段以后,市场必然会大浪淘沙。但翻译类图书出版界不能无为而治,仅仅等待市场大浪淘沙。
为了打击那些唯利是图的出版商,提高翻译质量,有人曾经提出在翻译类图书出版领域制定相应的准入制度。然而,一些业界人士指出,准入制度虽然可能会起到一定作用,但从市场经济的角度来讲,准入制度本身不但具有局限性,而且很难具体实施。
“目前,有关图书质量没有一个检测标准。”叶路呼吁说,“翻译行业协会或许可以尝试为译著建立一个检测标准,诸如翻译上的硬伤数目、翻译不准确的比例等问题都可以纳入这个检测标准中。”
(据新华社天津5月22日电)
职业行为标准
intranet site内部网网站
Quick Launch快速启动栏
Ethics and Compliance Program 道德规范和行为守则
personal specification 个人能力描述
job criteria 工作标准
job match 职位匹配
best practice 最优实践
work requirements 工作要求
performance standard 绩效标准
political affiliation 政治面貌
employment practice 雇用实践
mental disability 智力残疾
medical condition 体格状况
racial slur 种族蔑称
discriminatory practices 歧视性的做法
work site 工作场地
disciplinary action纪律处分
关于房地产名词的解释
建设用地面积:指城市规划行政主管部门确定的建设用地界线所围合的用地水平投影面积,不包括代征地的面积。
计租面积作为计算房租的面积。在住房制度改革中,作出统一规定,住宅用房按使用面积计算,包括居室,客厅,卫生间,厨房,过道,楼梯,阳台(闭合式按一半计算),壁橱等。非住宅用房按建筑面积计算。
商品房公用面积的分摊以幢为单位,与本幢楼房不相连的公用建筑面积不得分摊给本幢楼房的住户。可分摊的公共部分为本幢楼的大堂、公用门厅、走廊、过道、公用厕所、电(楼)梯前厅、楼梯间、电梯井、电梯机房、垃圾道、管理井、消防控制室、水泵房、水箱间、冷冻机房、消防通道、变配电室、煤气调压室、卫星电视接收机房、空调机房、热水锅炉房、电梯工休息室、值班警卫室、物业管理用房等,以及其他功能上为该建筑服务的专用设备用房,套与公用建筑空间之间的分隔墙及外墙(包括山墙、墙体面积水平投影面积的一半。)不应计入的公用建筑空间有:仓库、机动车库、非机动车库、车道、供暖锅炉房、作为人防工程地下室、单独具备使用功能的独立使用空间,售房单位自营、自用的房屋,为多幢房屋服务的警卫室、管理(包括物业管理用房)。
不应分摊的共有建筑面积:包括从属于人防工程的地下室、半地下室;供出租或出售的固定车位或专用车库;幢外的用做公共休憩的设施或架空层。
公用建筑面积的分摊方法:多层住宅需要先求出整幢房屋和共有建筑面积分摊系数,再按幢内的各套内建筑面积比例分摊。多功能综合楼须先求出整幢房屋和幢内不同功能区的共有建筑面积分摊系数,再按幢内各功能区内建筑面积比例分摊。
居住区公共建筑用地指居住区内有明确界限的公共建筑用地。如托幼、学校等均按实际使用界限计算,沿路时应算到路边。无明显界限的公共 建筑,则按实际占用地计算,有时也按定额计算。
安居房指实施国家"安居(或康居)工程"而建设的住房(属于经济适用房的一类)。是党和国家安排贷款和地方自知自筹资金建设的面向广大中低收家庭,特别是对4平方米以下特困户提供的销售价格低于成本、由ZF补贴的非盈利性住房。
住宅配套设施指为城镇居民创造卫生、安全、宁静、舒适的居住环境而必需的住宅附属设施。住宅配套设施是由多系统组成的,按其服务层次。应包括以下内容:
(l)住宅基本生活单元的配套设施。人口规模为3千人左右的住宅群,其配套设施应有居民服务站、小商店、文化室、儿童游乐场等;
(2)住宅小区的配套设施。人口规模在 l万人左右的住宅群,其配套设施包括托儿所、幼儿 园、小学、中学、储蓄所、邮电所、运动场、粮店、煤店、百货店、副食品店、菜店、饮食店、理发店、小修理门市部、综合商店、自行车棚、废物回收站、居委会、变电所、公共厕所、垃圾站等;
(3)住宅区的配套设施。人口规模在4至5万人左右,其配套设施包括医院、门诊部、银行、办事处、邮电支局、电影院、科技文化馆、青少年之家、运动场、多种与生活有关的商店、街道办事处、派出所、商业管理机构、房屋管养段等;
(4)市政公用设施。指在全市范围内住宅配套的设施、包括城市公用事业和城市公用设施。前者指城市自来水、煤气、供热、公共交通;后者指市政工程设施、园林绿化设施、公共卫生设施等。
按房屋所有权的归属进行的分类。在现阶段,我国住宅类房屋按产权可划分为: (l)国家所有住宅;(2)劳动群众集体所有住宅;(3)公民私人所有住宅;(4)其他经济组织(如中外合资企业等)所有住宅。非住宅类房屋主要是全民所有制(国家房产)和集体所有制的房产,其他经济组织所有房产只是少量的。
标准租私房是指“文革”初期由本市房管部门接管、“文革”后落实私房政策带户发还产权的私人出租房。“文革”初期,本市共接管私人房产51万间。1978年开始落实私房政策试点,1983年落实私房政策工作全面展开,在产权人和承租人继续维持房屋租赁关系,执行ZF规定的租金标准的前提下,带户发还了私人出租房。据统计,目前还有近3.9万间,其中96%分布在东城、西城、崇文、宣武四城区,朝阳、海淀、丰台和通州区也有少量分布。标准租私房承租户的认定,以本市落实私房政策时各区房屋行政管理部门带户发还产权的清册、历次调租的清册为依据。但产权人自愿将原自住房与直管公房或其他房屋使用权互换、并按ZF规定的租金标准向其自住房屋的承租人收取租金的不属于解决的范围
房屋产权指所有者对财产的占有、使用、收益和处分,并排除他人干涉的权能,是物权的一种。房屋产权指房产的所有者,按国家法律规定所享有的权利。
租赁权是指房屋所有权人有将其房屋租赁给他人的权利。房屋租赁,是指房屋的所有人作为出租人将其房屋出租给承租人使用,由承租人支付租金的行为。承租人取得房屋使用权后,未经出租人同意不得随便处置所承租的房屋,除非租赁合同另有规定,否则就是违法行为。
抵押权是指房屋所有权认有将其房屋抵押给他人的权利。房屋抵押是指抵押人以其合法的房屋以不转移占有的方式提供债务履行担保的行为。债务人不履行债务时,抵押权人有权依法以抵押的房屋拍卖所得的价款优先受偿。
用益权亦称“用益物权”。指对他人的物品有 使用和收益权利。如租借他人的房屋,有使 用该房屋权利。用益权包括典权、永佃权、 地上权、地役权等。
住宅所有权住宅所有权是指住宅建筑本身和其附属设备的所有权。不包括宅基地和院地。
土地使用权是指土地使用者在法律允许范围内对依法交由其使用的国有土地或者集体土地的占有、使用以及部分收益、处分的权利。
房屋的所有权房屋的所有权为房屋的占有权、管理权、享用权、排他权、处置权(包括出售、出租、抵押、赠与、继承)的总和。拥有了房屋的所有权就等于拥有了在法律允许范围内的一切权利。
取得房屋所有权的方式有很多,现归纳如下:
1、依法新建的房屋;
2、添附的房屋,如翻建、扩建、加层等;
3、通过买卖、赠与、互换等民事法律行为取得所有权的房屋;
4、继承或受遗的房屋。
前两种方式称为公民房屋所有权原始取得方式,即直接根据法律的规定取得的所有权;后两种方式称为公民房屋所有权继受取得,即公民通过某种民事法律行为从原所有人那里取得房屋所有权。
房屋的使用权房屋的使用权是指对房屋拥有的享用权。房屋租赁活动成交的是房屋的使用权。房屋的使用权不能出售、抵押、赠与、继承等,它包含在房屋的所有权之中。
商品房的使用率:是指房屋的使用面积与建筑面积的比例
日照间距指前后两排房屋之间,为保证后排房屋在规定的时日获得所需日照量而保持的一定间隔距离。
世界自然基金会年会上的一篇环保主题演讲
人力资源方面的词汇
每一次翻译任务做下来,都可以整理出一批较为实用的词汇。因此,就有了一个想法,将每次翻译积累下来的实用词汇贴出来,供自己日后温习,供大家参考,供我们一起讨论。下列词汇是翻译“人力资源方面的材料”时整理的:
personal specification 个人能力描述
job criteria 工作标准
job match 职位匹配
best practice 最优实践
work requirements 工作要求
performance standard 绩效标准
political affiliation 政治面貌
employment practice 雇用实践
mental disability 智力残疾
medical condition 体格状况
racial slur 种族蔑称
discriminatory practices 歧视性的做法
work site 工作场地
disciplinary action纪律处分
一个优秀翻译公司业务员的必备品质,一个大事的翻译公司的必要守则
一个优秀翻译公司业务员的必备品质,一个成大事的翻译公司的必要守则:
1、视翻译员为朋友,而不是一颗棋子;
2、为翻译员提供尽可能的帮助,而不是故意使绊子;
3、完稿一两周内给翻译员打入稿费,而不是要拖到三四个月之后,甚至干脆“忘记”;
4、给翻译员提供较有难度的稿子时,要有意无意地问候一声,而不是布置任务后,就不闻不问,只管到期收货;
5、译稿完成后,给与翻译员必要的反馈信息,而不是没有半点声响;
6、与优秀翻译员发展长期的合作关系,而不是搞一锤子买卖。
庆幸的是,我所合作的业务员和翻译公司,都做到了以上几点,让我翻译的心情十分愉快。
英文报刊常用术语
房地产专业英语
中国学历的标准翻译(修订版)中国的学位制度
普通高等学校 Regular Institutions of Higher Education
普通中等学校 Secondary Schools
中等专业学校 Specialized Secondary Schools
中等技术学校 Technical Secondary Schools
中等师范学校 Teacher Secondary Schools
普通中学 Regular Secondary Schools
高 中 Senior Secondary Schools
初 中 Junior Secondary Schools
职业中学 Vocational Secondary Schools
小 学 Primary Schools
幼儿园 Kindergartens
特殊教育 Special Schools
《中华人民共和国学位条例》 "Regulations Concerning Academic Degrees in the People's Republic of China"
《中华人民共和国中外合作办学条例》 Regulations of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Cooperation in Running Schools
结业证书 Certificate of Completion
毕业证书 Certificate of Graduation
肄业证书 Certificate of Completion/Incompletion/
Attendance/Study
教育学院 College/Institute of Education
中学 Middle[Secondary] School
师范学校 Normal School[upper secondary level]
师范专科学校 Normal Specialised Postsecondary College
师范大学 Normal[Teachers] University
公正书 Notarial Certificate
专科学校 Postsecondary Specialised College
广播电视大学 Radio and Television University
中等专科学校 Secondary Specialised School
自学考试 Self-Study Examination
技工学校 Skilled Workers[Training] School
业余大学 Spare-Time University
职工大学 Staff and Workers University
大学 University(regular,degree-granting)
职业大学 Vocational University
继续教育学院Institute of Continuing Education
国际成人教育协会(ICAE:InternationalCouncil for Adult Education).
成人教育Adult Education
高等专科学校,各地有不同翻译。比如,洛阳工业高等专科学校 Luoyang Technology College江西省高等专科学校 Jiangxi Province High Training School 郑州电力高等专科学校Zhengzhou Junior College of Electric Power
中国的学位制度Academic Degrees System
China has established a three-tiered academic degree system for higher education consisting of bachelor's, master's, and doctor's degrees.A cademic degrees cover philosophy, economics, law, math, education, literature, history, science, engineering, medicine, management and military science.
Bachelor's Degree
Bachelor's Degree shall be conferred after students complete the undergraduate study according to teaching plan, pass graduation review and have no failure record in any course or thesis.
学士学位 高等学校本科学生完成教学计划所规定的各项要求,经审核准予毕业,其课程学习和毕业论文(含毕业设计和其他毕业实践环节)的成绩合格,授予学士学位。
Master's Degree Master's degree shall be conferred in the period of the graduate study in institutions of higher learning and scientific research institutions after students pass MA examinations and thesis answer.硕士学位高等学校和科学研究机构的硕士研究生,或具有硕士研究生毕业同等学历的人员,通过硕士学位的课程考试和论文答辩,成绩合格,授予硕士学位。
Doctor's Degree Doctor's degree shall be conferred in the period of the graduate study in institutions of higher learning and scientific research insttutions after students pass PhD examinations and thesis answer.博士学位 高等学校和科学研究机构的博士研究生,或具有博士研究生毕业同等学历的人员,通过博士学位的课程考试和论文答辩,成绩合格,授予博士学位。
中国的教育体制:
China's education mainly comprises of the following stages:中国实行学前教育(即幼儿教育)、初等教育、中等教育、高等教育的学校教育制度。Preschool: children of 3 to 5 years old receive preschool education at kindergartens.Primary school: for children of 6 to 11 years old. Primary schools are generally run by local government. Some are run by enterprises and individuals.Secondary school: for teenagers of 12 to 17 years old. Secondary schools are generally run by local governments and educational departments. 为12-17岁的少年提供的教育。一般都是由地方政府和业务部门兴办。中等教育机构为普通中学、职业中学和各类中等专业学校。普通中学通常分为初中和高中,学习年限各为3年。初中毕业生一部分升入高中学习,还有一部分升入职业高中和中等专科学校学习,学制为3-5年。 Secondary schools include common middle schools, vocational schools and specialized secondary schools(专科学校). Common middle schools include junior schools and senior schools, each with 3-year period of schooling. Some junior middle school graduates are accepted by senior middle schools while some go to vocational schools and specialized secondary schools, with a schooling period of 3-5 years. Higher education: including 2- to 3-year short higher education, undergraduate education and graduate education.
China's education structure is similar to that of other countries around the world.